Les Anglais ont le don pour se marrer. Aujourd’hui, on retrouve dans plusieurs journaux un problème qui semble particulièrement préoccupant pour eux, à savoir les nouvelles règles en vigueur pour immigrer ou continuer à vivre au royaume de la gélatine lorsque l’on est issu d’un pays qui ne fait pas partie de l’Union Européenne et que l’on est un travailleur dit qualifié. Désormais pour les personnes en question, vivre en Angleterre passera irrémédiablement par un test de compétence en matière linguistique On parle déjà de 20 000 personnes en moins par an…
Ce qui chagrine particulièrement nos doux voisins dans cette histoire, c’est que les footballeurs, comme les managers de club de football voire même le sélectionneur national sont considérés comme des travailleurs qualifiés. Or, on le sait tous, les footballeurs n’ont jamais eu réputation d’intellectuels. Ne rentrons pas dans des considérations d’injustice. Même si cette légende est cruelle, le propos n’a pour vocation ici de la remettre en question. Simplement, les journalistes Anglais semblent inquiets pour le niveau de la Premiership, leur championnat de football, puisque le Guardian, le Sun ou encore le Times en parlaient tous aujourd’hui. Alors quoi? N’auraient-ils pas confiance dans le niveau d’anglais des Africains, des Sud-Américains voire des Asiatiques (les Asiatiques, une donnée à manier avec précaution tout de même quand on parle de football…) qui font les beaux jours de Chelsea, Manchester United ou encore Arsenal? Ben pas vraiment…
Pour rappel, cette nouvelle loi impose à tout travailleur qualifié et issu d’un pays hors UE, d’être capable de comprendre et d’exprimer des phrases basiques, d’utiliser des expressions familières de la vie quotidienne, d’être capable de se présenter ou de présenter quelqu’un, et enfin d’être capable de poser ou répondre à une question concernant un détail personnel basique. Rien de bien sorcier donc. Initialement pourtant, le gouvernement planifiait de mettre en pratique un système dans lequel les personnes concernées aient au moins le niveau du GCSE (General Certificate of Secondary Education, un diplôme pour les jeunes ayant entre 14 et 16 ans en moyenne). Mais ils se sont visiblement vite rendu compte que des joueurs stars du championnat comme l’Argentin Carlos Tevez (Manchester United), le Coréen Park Ji Sung (Manchester United) ou encore le Brésilien Denilson (Arsenal) seraient incapables de remplir ces critères… Les critères ont donc dû ête rabaissés. Cela n’empêche pas Liam Byrne, le Ministre de l’Immigration British, leur Brice Hortefeux à eux, de pester et de lâcher des petites piques du genre : “Les footballeurs professionnels gagnent quand même assez d’argent pour se payer des cours particuliers”. Oui, je sais bien, ministre de l’Immigration c’est pas facile comme boulot…
Mais ce qui m’aura vraiment fait rire dans cette histoire, hormis l’influence que peut avoir un footeux malgré lui, c’est l’application de Richard Ford, journaliste au Times des critères de langue demandés par le gouvernement au football.
En version originale ça donne (traduction dans le premier commentaire pour ceux qui ne comprendraient pas tout) :
Essential English
Understanding familiar expressions
“The referee’s a ******”
“I am gutted, to be fair”
Using familiar expressions
“At the end of the day”
“There’s a great bunch of lads in the dressing-room”
Introducing themselves
“I’m delighted to be joining such a big club”
“I really wanted to play for the gaffer”
Introducing others
“This is my WAG, Chantella. She’s been in celebrity magazines”
“This is my agent, Paulo. He says many clubs are interested in me”
Asking questions about basic personal details
“How much is my signing bonus?”
“Where is the nearest Bentley dealership?”
Answering questions on personal details
“My best position is in the hole behind the front two”
“I have a sponsorship deal with Nike but I’m open to offers”
Sont forts, hein, les Anglais quand même!?
ENVOYER CET ARTICLE PAR EMAIL

6 réponses pour le moment !? ↓
1 Loïc Rechi // mai 8, 2008 at 0:37
Anglais Essentiel
Comprendre des expressions familières:
“L’arbitre est un ******”
“Je suis dégoûté d’être juste”
Utiliser des expressions familières:
“A la fin de la journée”
“Y’a une superbe brochette de meufs dans le vestiaire”
Se présenter:
“Je suis très heureux de pouvoir rejoindre un club si prestigieux”
“Je voulais vraiment jouer pour le Boss”
Présenter les autres
“C’est ma WAG, Chantella. Elle est apparue dans plusieurs magazines people” (Très difficile à traduire le WAG, allez voir ici pour comprendre => http://en.wikipedia.org/wiki/WAGs)
“C’est mon agent, Paulo. Il dit que j’intéresse beaucoup de clubs”
Poser des questions sur des détails personnels
“De combien est ma prime de signature?”
“Où se trouve le vendeur de Bentley le plus proche?”
Répondre à une question qui concerne un détail personnel:
“J’ai un contrat de sponsoring avec Nike mais je suis ouvert à toute proposition…”
La traduction est sans doute améliorable… N’hésitez pas. Par ailleurs, si quelqu’un (Dav?) peut donner une traduction correcte à “My best position is in the hole behind the front two”, qu’il ne se gêne pas, perso je n’ai pas osé…
2 Gauthier // mai 8, 2008 at 16:00
Lads réfère à des “gars” parfois même à son “fils”
WAGs c´est les initiales pour “Wives And Girlfriends” (Femmes et petites copines) des footbaleurs évoluant en premier league, qui chaque semaine apparaissent dans les magazines people comme “closer” ou “The sun” dans des articles évoquant leur anorexie, dernières dépenses dans les boutiques des grands couturiers, chirurgie plastique … Victoria B. en est la reine suivie de très prêt par Miss Lampard et Rooney…
Pour ce qui est de la dernière, je vois bien un milieu de terrain qui apprécie particulièrement de faire monter le ballon derrière ses deux attaquants…peut être !
bon courage ma gueule
3 Loïc Rechi // mai 8, 2008 at 16:22
Ah oui donc sur “lads” j’ai fait un contre-sens dans ma traduction… C’est vraiment gentil de ta part d’avoir pris la peine de te lancer dans cette petite explication du Wags… T’es un amour!
4 Zeller // mai 9, 2008 at 9:00
at the end of the day = au bout du compte (expression toute faite)
C’est d’ailleurs un de ces fameux “denis moments” que j’ai vecu ici avec l’admirateur de “croques”:
“C’est vrai qu’a la fin de la journee, ca finit par faire cher”
avant de se reprendre “A la fin du compte, j’veux dire” et d’ajouter “euh… on s’commande une pizza ?”
Quant a la derniere phrase, je crois que c’est plutot clair, mais je me permettrais pas de mettre des propos scabreux sur ton site
5 Zeller // mai 9, 2008 at 9:02
ah oui, et “I’m gutted, to be fair”, ca veut plutot dire, “J’suis deg, pour tout te dire” ou en bon jargon footballistique:
“A partir de la, c’est vrai que je l’ai vraiment mauvaise”
6 Loïc Rechi // mai 9, 2008 at 10:56
Merci cher Zeller!
Ecrire un commentaire